英语翻译我用软件翻译的结果是:Highly effective calcium好像不准确,帮我翻译一下.“康帅府”和“小姑奶奶驾到”说得都有道理。我对英语是个外行,仅仅自学了一点而已。希望精通英语和相关专业的高手多多指点。越来越有意思了,所以增加了悬赏!
Highly effective calcium不好,这里的“高效”是“高效能”的意思,形容词应该用efficent,名词用efficiency.
effective的意思是:有效的或生效的,
efficient的意思是:产出与投入比值高的
可以用:
highly efficient calcium
或high efficiency calcium(名词作限定词,强调功能)
而highly effective calcium指的是“活性钙”,是化学反应中描述某些钙原子的说法.如:化肥中的有效钙,指的是能被农作物吸收的钙元素.
其实意思表达的已经非常准确了。.当然不否认可能有专有名词。但这个意思绝对能让任何人理解。
youre right
这真是一个值得研究的有趣问题。各位都是善于学习,运用语言知识的好手!但是,请注意一点,在语言翻译中,切忌抛开跨文化知识而套用所学的语法规则,翻译出令英语国家人看不懂或看了哑然失笑的英语。百度知道里面有很多这样的例子,而且都被采纳。 我提出这一点,希望引起各位注意,让我们共同学习提高。
calcium-rich
calcium-fortified
后面可以加名词,如:foo...
you are right
Efficiently calcium
我觉得这个就对啊
这样的翻译是对的!
我不同意“康帅府”先生的说法。
不能说软件翻译全部是不可采用的,医学领域的“高效”均是使用“effective”这个词汇。
efficient 是“efficiency”的形容词格式,他们指的是生产上的“效益”“效率”,强调的不是“治疗效果”,而是“速度概念”,多用于生产型企业。
活性钙应当翻译成“highly active calcium”,高效钙就应该是“highly ...
Efficient calcium