小石潭记原文及翻译,第一个给好评

默认分类 未结 1 1065
____TA0513
____TA0513 2023-11-27 09:20
相关标签:
1条回答
  • 2023-11-27 09:56

    从小丘(1)西(2)行百二十步,隔篁竹(3),闻水声,如鸣佩环(4),心乐之。伐竹取道(5),下见小潭(6),水尤清冽(7)。全石以为底(8),近岸,卷石底以出(9),为坻,为屿,为嵁,为岩(10)。青树翠蔓(11),蒙络摇缀,参差披拂(12)。  潭中鱼可百许头(13),皆若空游无所依(14)。日光下澈,影布石上(15),佁然不动(16),俶尔远逝(17),往来翕忽(18)。似与游者相乐。  潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见(19)。其岸势犬牙差互(20),不可知其源。  坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃(21)。以其境过清(22),不可久居,乃记之而去(23)。  同游者:吴武陵(24),龚古(25),余弟宗玄(26)。隶而从者,崔氏二小生(27):曰恕己,曰奉壹。[1-2]从小丘向西走一百二十多步,隔着成片的竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的清脆的声音,我为此感到快乐。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小***(露了出来)。翠绿的树木和藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。潭中的鱼有一百多条,都好像在空中游动,没有什么依靠。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。  向小石潭的西南方望去,溪身像北斗星那样曲折,溪流像蛇爬行一样弯曲,隐隐约约可以看见。他的岸的形状像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头在哪里。  我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。使人心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境十分凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。一个名叫恕己,一个名叫奉壹。[4](1)小丘:小山丘。(2)西:向西。(3)篁(huáng)竹:成林的竹子。(4)如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰发出的声音。鸣,发出的声音。佩与环都是玉质装饰物。(5) 伐:砍伐。(6)下见小潭:向下看就看见一个小潭。下,向下。(7)水尤清洌:水格外(特别)清澈。尤,格外,特别。洌,凉。清冽,清澈。(8)卷石以为底:即以全石为底,(潭)把整块石头当作底部。以为,把······当作。(9)近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。卷,弯曲。以,相当于“而”,表修饰,不译。(10)为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。坻,水中高地。屿,小岛。嵁,高低不平的***。岩,悬崖。(11)翠蔓:翠绿的藤蔓。(12)蒙络摇缀,参差披拂:覆盖,缠绕,摇动,连结。参差不齐,随风飘荡。(13)可百许头:大约有一百来条。文中指小潭里的鱼大约有一百来条。可,大约。许,表约数,上下,左右。(14)皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依托都没有(好像水都没有)。(15)日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。澈,穿透,一作“彻”。(16)佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。佁然,愣住的样子。(17)俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。俶尔,忽然。(18)往来翕(xī)忽:来来往往,轻快敏捷。翕忽,轻快敏捷。(19)斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。斗折,像北斗七星那样曲折。蛇行,像蛇爬行那样弯曲。明灭可见,若隐若现。灭,暗,看不见。(20)犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。犬牙,像狗的牙齿一样。差互,互相交错。(21)凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì ):使人感到心神凄凉(使动),寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。凄、寒,使动用法,使……感到凄凉 ,使……感到寒冷。悄怆,寂静得使人感到忧伤。邃:深。(22)以其境过清:因为这里环境十分凄清。以,因为。其,那。清,凄清。(23)不可久居,乃记之而去:不能长时间停留,于是记下小石潭的情况就离开了。居,停留。乃,于是······就。之,代游小石潭这件事。去,离开。(24)吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。(25)龚古:作者的朋友。(26)宗玄:作者的堂弟。(27)隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。隶而从,跟着同去的。隶,作为随从,动词。崔氏,指柳宗元姐夫崔简。小生,年轻人。[1-3]

    从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。日光下彻,影布石上。佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽。似与游者相乐(lè)。 潭西南而望,斗(dǒu)折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。 坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。以其境过清,不可久居,乃记之而去。同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹 译文 从小丘向西走一百二十步,隔着竹林,(就)听到了水流声,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音(那样清脆悦耳),我心里感到很高兴。(于是)砍倒竹子开辟出(一条)小路,顺势往下走便可看见(有的翻译为出现 见:通“现”出现)一个小潭,潭水格外清凉,潭用整块石头作为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,形成水中高地、小岛、不平的***、石头(各种不同的形状)。(岸上)青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘荡。潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的影子)映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往轻快迅速。好像在同游人逗乐。向水潭的西南望去,(那小溪)像北斗七星那样曲折像蛇爬行那样弯曲,有时看得见,有时看不见。溪流的岸势(两岸的样子)像狗牙一样相互交错着,不能够知道它的源头(在什么地方)。(我)坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,寂静冷落没有旁人,(那幽深悲凉的气氛(这样的环境)使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远的环境里弥漫着忧伤的气息。因这里的环境过于凄清,不可以长时间停留,于是(我)记下小潭这里的景象便离开了。一同去游览的人有:吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有两个姓崔的年轻人:一个叫恕己,一个叫奉壹。

    0 讨论(0)
提交回复