帮忙分析下句子结构,有点看不明白句子: So for me, finding an extraordinary archaeological site I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher.
从句里面的this指代finding an extraordinary archaeological site
整个句子就成了
So for me,I had to think how finding an extraordinary archaeological site is going to help these people and not just me as a researcher.
这种句式,是英文流利者在边想边说的快速交流环境下常出现的,显得较为随意和口语化,不是地道的书面语言.还有什么不清楚的,请问.
这句话可以分成三层意思: it refers to finding an extraordinary archaeological site. it is going to help those people. it is going to help not just me as a researcher.
所以对我来说,找到一个非凡的考古遗址,我不得不认为这是如何去帮助这些人,不只是我作为一名研究人员。
I had to think how is this going to help these people and not just me as a researcher是定义Site的,整句拆分看就容易了。
1. So for me -> 对我而言
2. finding an extraordinary archaeological site -> 选择(寻找到)一个合适的考古点...