天声人语翻译赏析:明治年间 孩童天堂

默认分类 未结 1 779
③厘米蔚蓝
③厘米蔚蓝 2023-03-16 22:13
相关标签:
1条回答
  • 2023-03-16 22:52

    明治年间 孩童天堂 明治の初期のころの庶民はたいそう機嫌がよかったらしい。いつもにこにこして、晴れ晴れしかった。大森貝塚の発見で知られる米国の博物学者エドワード・モース(1838~1925)が『***その日その日』に書き残している 明治初期那阵子老百姓的情绪相当好,总是笑呵呵的,非常开朗。因为发现了大森贝塚而闻名美国动物学家爱德华·莫斯(1838~1925)将当时的状况记录在了《***的日日夜夜》一书里。 3回にわたり滞日した。***は子どもたちの天国だと、モースは繰り返し強調する。大切に注意深く扱われ、多くの自由を与えられつつ、自由を乱用はしない。その笑顔からして、彼らは〈朝から晩まで幸福であるらしい〉とまで書く 他曾经3次在***生活,并反复强调说***是孩子们的天堂。他们深受关注和重视,并得到了很多自由的空间,同时又不胡乱使用自由。他们的笑容中似乎写着,〈从早到晚都幸福〉。 偏見に曇った眼鏡よりは共感に満ちたバラ {MOD}の眼鏡を。そう信じたモースの記述はくすぐったい感じもするが、失われた時代の貴重な証言だ。彼は***な収集品も残した。火鉢や箱枕から店の看板や大工道具まで、暮らしの中の身近な品々である 充满同感的玫瑰 {MOD}眼镜总比被偏见蒙蒙蔽了的眼镜好。对此深信不疑的莫斯的记述虽然也稍有不十分确定的感觉,但足以成为已失去的这一时代珍贵的证言。他还留下了收集到的数量庞大的物品,从火盆到箱枕,从商店的招牌到木匠的工具,尽是些日常生活中人们身边的东西。 それらが里帰りしている。両国の江戸東京博物館で開かれている「明治のこころ」展である。品物だけではない。当時の***の姿をいきいきと捉えたスケッチやガラス原板***も数多い。いまだ文明開化の波の及ばぬ市井の日常がよみがえる 这些物品都回到了故乡。这就是正在位于两国的江户东京博物馆举办的明治之心展。不仅有实物,还有很多生动地捕捉到的描写当年***实情的写生画及玻璃原版照片。从中我们能够追溯到当年文明开化尚未波及到的市井日常生活。 赤ん坊をおぶった子らがにらめっこをする一枚に頬が緩む。障子紙をぼろぼろにしたイタズラ小僧たちも笑いを誘う。小林淳一(じゅんいち)副館長に聞くと、やはり子どもをめぐる展示に力を入れたという。いじめや虐待が絶えない今の世相が念頭にあった 面对着一枚背着婴孩,正在比看谁忍得住的孩子照片,不由地脸上露出了会意的一笑。那些将隔扇上的糊纸弄得破烂不堪的小家伙也足以逗得人前仰后合。据小林淳一副馆长介绍称,这次展览重点都集中在孩子们身上,因为心里装着欺辱虐待不断出现的当今社会状况。 明治***がただの異空間と映るか、それとも懐かしさやつながりを感じるか。見る側の機嫌のよしあしを占ってくれそうな試みである。 明治***展究竟只是反映了不同的时空?还是让人产生怀念及联想?可以说是一次预测观众情绪变化的尝试。 声明:本双语文章的中文翻译系日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

    0 讨论(0)
提交回复