柳永《蝶恋花》的翻译是:
我伫立在高楼上,细细春风迎面吹来,极目远望,不尽的愁思,黯黯然弥漫天际。夕阳斜照,草***蒙蒙,谁能理解我默默凭倚栏杆的心意?
本想尽情放纵喝个一醉方休。当在歌声中举起酒杯时,才感到勉强求乐反而毫无兴味。***渐消瘦也不觉得懊悔,为了你我情愿一身憔悴。
原文:
《蝶恋花》
伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草***烟光残照里,无言谁会凭阑意。
拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔***,千回百折,直到最后一句,才使*大白。在词的最后两句相思感情达到*的时候,戛然而止,*回荡,又具有很强的感染力。
参考资料
古诗词网:http://so.gushiwen.org/view_48269.aspx