呵呵,确实有这种现象。我是英语专业的,有时候也分不清呢。 就比如你提的这个问题,嫉妒还有另一个说法,green eye.直接翻译是“绿眼睛”。其实在中国应该是“嫉妒的眼睛都红了”的意思。可是外国人却说是“绿眼睛”。文化差异。 主要需要看上下文语境来翻译,但最终都不会偏离单词原意很远。 希望你能从中获得点什么。
这是因为英语的单词比较少,而汉字就比较多了。 所以英语的意思,往往根据说话的环境来定的。