求古文《鸲鹆噪虎》译文

默认分类 未结 1 409
0o莪蕞拽卜o0
0o莪蕞拽卜o0 2023-03-20 13:55
相关标签:
1条回答
  • 2023-03-20 14:15

    原文:  ……女几之山(1),乾鹊(2)所巢,有虎出于朴蔌(3),鹊集而噪之。鸲鹆(4)闻之,亦集而噪。鹎鶋(ㄅㄟ,ㄐㄩ)(5)见而问之曰:「虎,行地者也,其如子何哉,而噪之也?」鹊曰:「是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。」问於鸲鹆,鸲鹆无以对。鹎鶋笑曰:「鹊之巢木末(6)也,畏风,故忌虎;尔穴居者也,何以噪为(7)?」  【注释】  (1)女几之山:虚构的山名。  (2)乾鹊:喜鹊,因其厌湿喜晴,故叫乾鹊。  (3)朴蔌:小树。  (4)鸲鹆:八哥鸟。  (5)鹎鶋:寒鸦。  (6)木末:树梢。  (7)何以噪为:为何鼓噪呢?  译文:  ……有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。一日,老虎从树林出来,喜鹊群聚向它大叫,八哥鸟听到后,也跟著聚集起来向老虎大叫。寒鸦见了问道:「老虎,是在地上行走的动物,跟你们有什麼瓜葛,而对它大叫?」喜鹊答说:「它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掀下来,所以才大叫赶跑它。」然后问到八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:「喜鹊的巢在树梢上,怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎麼也跟著乱叫呢?」  从网上找的资料  有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。一日,老虎丛书拎出来,喜鹊群聚向它大叫,八个鸟听到后,也跟着聚集起来向老虎大叫,寒鸦见了问道:“老虎,实在地上行走的动物,跟你们有什么瓜葛,而对它大叫?”喜鹊答说:“它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掲下来,所以才大叫赶跑它。”然后问道八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:“喜鹊的巢在树梢上怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎么也跟着乱叫呢?

    《鸲鹆噪虎》女几之山,乾鹊所巢,有虎出于朴簌,鹊集而噪之。鸲鹆闻之,亦集而噪。鹎鶋见而问之曰:‘虎行地者也,其如子何哉,而噪之也?’鹊曰:‘是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。’问于鸲鹆,鸲鹆无以对。鹎鶋笑曰:‘鹊之巢木末也,畏风故忌虎,尔穴居者也,何以噪为?’” 女几山上,是喜鹊筑巢的地方,有老虎从朴树丛中呼啸而出,喜鹊群集而大声喧嚷。八哥听见叫声,也群集而大声喧嚷。寒鸦听了就问喜鹊说:“老虎是在地上行的,它和你们有什么相干,你们却对它大声喧嚷呢?”喜鹊说:“因为它呼啸能生风,我担心它颠毁了我的巢,所以大声喧嚷好让它快点离去。”又问八哥,八哥鸟无言对答。寒鸦笑了笑说:“喜鹊在树梢上筑巢,害怕吹风草动,所以惧怕老虎出来;而你们居住在洞穴里,为什么也大声喧嚷呢?”

    鸲鹆学舌 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 (选自《叔苴子》) 文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 全段可译为: (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了

    鸲鹆学舌 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 (选自《叔苴子》) 文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。

    0 讨论(0)
提交回复